Master traduzione editoriale e tecnico-scientifica tedesco-italiano
Verifica se sono disponibili dati puntuali su questo percorso di studio.Potrai comunque consultare dati relativi a percorsi di studio affini o all'ambito disciplinare cui il corso afferisce. Sappiamo quanto la riservatezza sia fondamentale per te e la tua azienda e che anche i documenti legali e tecnici possono contenere informazioni particolarmente delicate. I tuoi documenti e le comunicazioni saranno sempre strettamente confidenziali e per questo adottiamo tutte le misure necessarie per garantire la massima riservatezza dei documenti e dei progetti aziendali che ci affidi.
La scelta del traduttore: un processo fondamentale
Se necessiti le traduzioni di cartelle cliniche o altra documentazione medica e farmaceutica, Espresso Translations è in grado di aiutarti. Scopri di più sul nostro servizio di traduzioni scientifiche e contattaci per ricevere maggiori informazioni. Naturalmente, noi di Espresso Transations affidiamo le traduzioni tecniche solamente a professionisti capaci di valutare con attenzione la materia scientifica trattata nel testo da tradurre, utilizzando la terminologia tecnica più adeguata.
Strumenti di navigazione
Come hai visto nella tabella di cui sopra, il costo a parola sorgente per inglese, francese e spagnolo è di circa €0,11 (tra 22 e 23 euro a cartella da 1375 caratteri, spazi inclusi) ma ribadiamo che possiamo accennare unicamente a tariffe di traduzione indicative, di testi generali e non specialistici. Stiamo controllando la tua domanda per verificare che sia conforme con gli standard di pubblicazione. A parte questo, abbiamo rilevato dalle tue risposte che potresti non essere in grado di immatricolarti a questa formazione.
Migliori Università Italiane per Interpreti e Traduttori (LM-
- Per la traduzione di articoli lavoriamo in particolare nella combinazione linguistica italiano-inglese.
- Il primo passo da compiere per effettuare una traduzione tecnico-scientifica di qualità è certamente quello di individuare il traduttore più preparato per lo specifico incarico.
- Durante lo svolgimento del Master, al fine di verificare il grado di apprendimento dei partecipanti, sono previste delle prove in itinere in corrispondenza della conclusione di ciascun modulo didattico e una prova finale.
- CORPO DOCENTE E TUTORIl corpo docente e tutor è di alto profilo, formato da qualificati Docenti Universitari, Esperti e Professionisti dalla consolidata esperienza nel campo della traduzione specialistica.
Per le nostre traduzioni di testi e articoli scientifici ci avvaliamo di un linguaggio tecnico specifico in modo da garantire delle traduzioni scientifiche sempre al massimo dell’affidabilità e dell’autenticità. La traduzione di opere scientifiche rappresenta una delle sfide più complesse per i traduttori, poiché richiede una conoscenza approfondita della materia specifica trattata nel testo, oltre alla capacità di tradurre in modo preciso e chiaro il linguaggio tecnico utilizzato. Dal 1990, Studio Interpreti Milano ha maturato una preziosa esperienza nel campo dei servizi di traduzione tecnico scientifica ed è riconosciuta oggi come un’agenzia di traduzione evoluta, forte di un team di traduttori specializzati ciascuno in uno specifico ambito di competenza tecnica o scientifica. Per garantire la massima qualità del testo tradotto sarà fondamentale avere una conoscenza approfondita del linguaggio specifico della disciplina, comprendendo perfettamente i concetti e le teorie sottostanti. Per tradurre articoli non si può prescindere da una formazione accademica approfondita in materie scientifiche. Riteniamo che la specializzazione e la competenza professionale sono due caratteristiche che devono appartenere non solo all’autore dell’articolo, che si presume sia uno specialista che sa di cosa scrive, ma anche al traduttore scientifico. PC collegati in rete con accesso Internet, programmi di traduzione assistita e analisi di corpora; videoproiettore per le presentazioni del docente. I materiali di supporto alla didattica (testi, presentazioni, link rilevanti, ecc) sono resi disponibili attraverso la piattaforma e-learning Moodle, che offre anche spazi per la discussione e in generale la comunicazione anche a distanza con la classe. Si utilizza la traduzione tecnico-scientifica in moltissimi ambiti e in settori quali l’ingegneria, la medicina, la biotecnologia, la fisica, l’informatica, la chimica e l’energia e in molte altre discipline scientifiche e tecnologiche. Qui affinerete le vostre competenze linguistiche e traduttive e avrete l’opportunità di proiettarle verso il mondo del lavoro. revisione testi nostri docenti esperti in traduzione e valenti interpreti e professionisti del settore vi guideranno nello sviluppo delle vostre potenzialità e abilità. Il corso si propone inoltre di sviluppare le abilità necessarie a utilizzare gli strumenti multimediali per la traduzione assistita e per l'interpretariato attraverso laboratori informatici e linguistici. In particolare saranno esercitate tecniche di approfondimento dell'interpretazione dialogica e tecniche di base dell'interpretazione di conferenza. Possiamo aiutarti a veicolare il tuo messaggio di marketing in modo efficace nella lingua di destinazione aiutandoti così a far crescere la tua attività. Che tu sei una azienda estera operante nel mercato italiano o una realtà italiana che guarda con interesse ad un mercato globale in continua crescita, è importante che la tua azienda trasmetta il giusto messaggio di marketing nella lingua di destinazione. Precedentemente, si è trattato in modo neutrale circa gli aspetti linguistici, testuali e contenutistici per quanto riguarda la lingua di partenza e quella di arrivo, senza quindi indicare chi opera le decisioni. Innanzitutto, è bene specificare che la maggior parte della traduzione tecnica e scientifica avviene all'interno dell'industria di traduzione. Byrne attribuisce il 90% di tutto il settore traduttivo all'area tecnico-scientifica, includendo anche la localizzazione. Infatti, la traduzione non è solo un'attiva intellettuale ma è anche commerciale, basata su un rapporto commerciale tra un richiedente della traduzione e un fornitore di servizi traduttivi. Grazie al nostro team e alla nostra organizzazione interna siamo in grado di garantirvi un servizio preciso, ma anche efficiente e rapido in tutti gli ambiti del sapere medico-scientifico e nel settore delle traduzioni farmaceutiche. I nostri capi progetto prendono in carico i vostri testi e li accompagnano durante tutto il processo di traduzione interfacciandosi con voi per accertarsi che il risultato sia in linea con le vostre aspettative ed esigenze.