Pagina iniziale dell'Ufficio Italiano Brevetti e Marchi
Content
Per il deposito occorre depositare un apposito form 1001 (richiesta di rilascio di un brevetto europeo – Form 1001) dell’ EPO al quale unire il testo della domanda. I documenti comprovanti la priorità devono essere depositati entro sei mesi dalla data di deposito della domanda. I documenti non depositati contestualmente alla domanda, di cui si sia formulata riserva di deposito, possono essere depositati entro il termine di due mesi dalla data di deposito. Sono modulati su esigenze differenti in base a tipo di documento, finalità e budget, i tre piani tariffari messi a punto da Mercury Translations per le traduzioni professionali relative ai diversi campi del settore brevettuale. – Agli aspiranti traduttori e ai traduttori professionisti che intendano specializzarsi o esplorare questo ambito.– Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Affidaci i tuoi testi legali!
- Lo scopo della EPC è quello di rafforzare la cooperazione tra gli Stati Europei in materia di protezione delle invenzioni, semplificandone il procedimento di protezione, più economico e più accessibile, attraverso la creazione di una singola procedura europea per la concessione del brevetto.
- Affidando a noi le vostre traduzioni multilingue risparmierete e il nostro investimento nelle memorie di traduzione sarà il vostro investimento.
- La traduzione accurata e tempestiva dei referti medici è fondamentale e deve essere affidata a una fonte attendibile.
- Il regolamento si applica quattro mesi dopo il deposito del tredicesimo strumento di ratifica dell’accordo su un tribunale unificato dei brevetti (purché esso comprenda i tre stati in cui ha effetto il maggior numero di brevetti europei, cioè Germania, Francia e Regno Unito (1)) presso il Segretariato generale del Consiglio.
- Esistono molte altre forme di proprietà intellettuale che potrebbero richiedere la traduzione in lingue straniere, a seconda della natura della tua attività e delle tue attività internazionali.
I glossari del CAT aiutano particolarmente nella traduzione di manuali tecnici con termini ripetuti o utilizzati spesso. I CAT Tools servono anche a creare glossari di vario tipo, per settore terminologico o per cliente. Nella maggior parte dei casi, conviene che la memoria e il glossario siano creati per il cliente. La cosa fantastica della traduzione assistita è che questi testi già tradotti (segmenti, frasi, termini, interi paragrafi) possono essere recuperati successivamente, al 100% o anche parzialmente. Quando il traduttore conferma la traduzione di un segmento e passa al successivo, il testo sorgente e il testo target vanno salvati man mano nella memoria di traduzione. La traduzione assistita, dall’inglese Computer Assisted Translation, è un insieme di strumenti software utilizzati dal traduttore professionista e implementati specificamente per facilitare e velocizzare alcuni compiti ripetitivi vincolati al processo di traduzione.
Docenti - Corsi di Lingua
Il nostro team di professionisti esperti e preparati è costituito da traduttori madrelingua con formazione universitaria e specializzati nei diversi settori, revisori in-house e project manager che collaborano a stretto contatto. Realizziamo traduzioni professionali di alta qualità e servizi di interpretariato in tutte le principali lingue, per qualsiasi settore. La ricerca dell’EPO ha lo scopo di determinare se vi siano o meno documenti anteriori (brevetti, pubblicazioni e così via) che possano pregiudicare la novità ed il livello inventivo dell’invenzione rivendicata.
Al via la campagna europea sulla lotta alla contraffazione nel settore dello sport
La creazione di un glossario per un cliente specifico è interessante perché aiuta a mantenere la coerenza quando bisogna tradurre più volte i termini tecnici più ricorrenti. I glossari sono molto utili anche in progetti di traduzione molto voluminosi e impegnativi, ai quali devono partecipare vari traduttori o revisori di bozze. Un mio fedele alleato per questa tipologia di testi è senza dubbio SDL Trados Studio, un software di traduzione assistita che permette di memorizzare espressioni e termini di un testo per cliente e settore e riproporli ogni volta che ricorrono nel testo. Grazie a questo programma posso garantire la stessa terminologia precedentemente usata e assicurarti una coerenza terminologica all’interno dello stesso testo. Avrai un testo con un’attenzione raddoppiata a ogni singola parola e tempi di traduzione abbattuti. Una attenta analisi e gestione dei progetti di traduzione brevettualeassicura che ogni brevetto venga tradotto rispettando le convenzioni (formati ora, data, unità di misura, valuta, indirizzi, abbreviazioni ed acronimi, ecc.), alle norme e alle aspettative tecniche dell'Ufficio Brevetti del Paese destinatario. È possibile presentare una domanda internazionale seguendo la procedura del Trattato di Cooperazione in materia di Brevetti (PCT). Il PCT rende più facile all’inventore ottenere protezione in più di uno Stato membro o regione, poiché permette la presentazione di una singola domanda di brevetto. Ha inizio con la presentazione di una domanda internazionale e termina con la concessione di un brevetto nazionale e/o territoriale. L’obiettivo della privativa brevettuale è quello consentire al suo titolare – adattamento linguistico ’invenzione – di raccogliere i frutti dell’investimento in capitale, umano e non, che ha portato alla predetta invenzione. La stesura della richiesta ed il deposito di brevetti rappresentano una fase cruciale della procedura brevettuale e da essi ne dipende, in gran parte, l’esito. Per questo motivo, al fine di affrontare in sicurezza la pratica e minimizzare i rischi ad essa associati, è fortemente consigliato rivolgersi ad un consulente specializzato in proprietà industriale. In fase di deposito sono richieste informazioni sulla persona depositante, sul titolare dell’invenzione, sull’inventore o sugli inventori, su eventuali rappresentanti o mandatari. Alla domanda vanno allegati tutti i documenti brevettuali elencati sopra; al momento del deposito l’Ufficio o l’ente ricevente incaricato assegna un numero progressivo alla domanda, il quale fungerà da identificativo. Aumenta inoltre la produttività non dovendo tradurre infatti i 100% match né i fuzzy match, che vengono tradotti parzialmente dal CAT. Questo è particolarmente interessante quando di uno stesso manuale o catalogo si devono tradurre nuove versioni aggiornate con testo in parte nuovo e in parte vecchio. In generale, quando il documento di partenza non è editabile e non si può calcolare a semplice vista il numero di parole di cui è costituito il testo, usare un CAT rappresenta un vantaggio enorme. revisione accurata dei testi per garantire qualità e precisione. l’analisi è possibile vedere, infatti, quante ripetizioni ci sono nel testo, quanti sono i segmenti nuovi, quante sono le coincidenze parziali, e così via. I nostri esperti controllano accuratamente il vostro portafoglio di proprietà intellettuale per verificarne la completezza, l'accuratezza della terminologia e dei contenuti e la conformità ai requisiti di registrazione nazionali. Si avvisano gli iscritti che ad integrazione di quanto comunicato ieri inerente l'oggetto, l’Ufficio avvisa che vista l’indisponibilità del servizio di deposito on line per la giornata del 7 giugno p.v., ai sensi dell’art. 3 del Regolamento di attuazione del CPI, è prorogata al 10 giugno 2024 la scadenza dei termini per il deposito di tutte quelle domande, istanze e atti la cui scadenza era originariamente prevista al 7 giugno 2024. Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione). Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy. Una volta eseguita la ricerca di novità e pagata la tassa di esame, si ottiene l’accoglimento o il rigetto del brevetto.